During a television interview in December 2017, Pope Francis initially broached the topic of changing a line in the Lord’s Prayer, stating that the current version inaccurately portrayed God. The line in question – “lead us not into temptation” – according to Pope Francis was not the best translation “because it speaks of a God who induces temptation.”
Pope Francis formally approved the change to the Lord’s Prayer, something he has been interested in implementing for years. Instead of “lead us not into temptation,” “do not let us fall into temptation” will be used, according to a report by the Daily Wire.
A revised translation of Gloria was also approved.
When arguing that a change was necessary, Pope Francis stated, “A father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately.”
Pope Francis also said that adjustments to other translations had already been made, correcting language mistakes and modernizing the word choice. “The French have modified the prayer to ‘do not let me fall into temptation,’ because it is me who falls, not the Lord who tempts me to then see how I fall,” he stated.
In the Spanish version, the line “forgive us our trespasses” was altered, becoming “forgive us our mistakes.”
The change comes 16 years after experts identified an error in the current translation “from a theological, pastoral, and stylistic viewpoint.”
While some argue that the original translation could be correct or that embracing a literal translation is the best approach, those who support the change noted that the adjustment merely alters literal translations in a way that ensures modern listeners don’t get the wrong impression.
Additionally, Jimmy Akin argues that the current translation featured an adjustment from the original text, asserting that Pope Francis isn’t doing anything out of the ordinary.
“And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us,” is not a literal translation either, according to Akin. Instead, the Greek reads, “And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.”
“Debts” correlates to “sins” based on the language of origin, but the verbiage was changed to ensure English-speakers understood the concept properly.